“See kõik on tema” - “Это всё она”

FOTO: Rakvere teater / Gabriela Liivamägi

Lavastuses on oluline roll täita ekraanidel. Tõlkevõimalus toob ekraanid ka saali, kus vaataja näeb laval kõlava teksti tõlget tahvlist.

Rakvere teater hakkab pakkuma tõlkega etendusi. Tõlget vene keelde saab esimest korda jälgida lavastuse “See kõik on tema” etendusel 19. mail. Hiljem lisandub tõlkeseadmesse inglise keel.

Lavastus “See kõik on tema” valiti esimeseks tõlkepääsukeseks, kuna sel lool on venekeelne alustekst olemas.

Tõlkesüsteemi, kus võõrkeelne tekst ilmub vaataja ette tahvelarvuti ekraanil, testiti 4. mai etendusel. Tulemus oli paljutõotav: tekst korralikult sünkroonis ning ekraanilt ladusalt loetav. Üks süsteemitõrge siiski tekkis: teise vaatuse alguses jäi tekst umbes minutiks toppama, ent tõlge jätkus peagi õigest kohast.

“See aeg tundus hiigla pikk,” tõdes teatri dramaturg Triinu Sikk, kes on tõlkesüsteemi töölehakkamise nimel mitu kuud kõvasti pingutanud. “Arvuti viskas programmist välja, pidin kähku parooli otsima ja uuesti sisestama,” selgitas ta viivituse põhjust.

Rakvere teatri juht Velvo Väli, kes etenduse jooksul kontrollis, kas see, mida ta kuuleb kõrvaga, läheb kokku sellega, mida ta näeb silmaga, ütles, et test õnnestus, aga leiti ka mõned vead. “Meil polnud ju aimugi, kuidas see tegelikkuses töötab. Nägime ära. Saime mõnele asjale kinnitust. Programmikirjutajale on veel mõned soovid. Oli vaja proovida ja teha vajalikke muutusi,” rääkis ta ja lubas, et 19. maiks on kõik tipp-topp.

Velvo Väli teatas, et kui proovi tehti ainult venekeelse tõlkega, siis võimalus on ka ingliskeelseks tekstiks. “Siis saab teatrikülastaja ise valida keele. Meil Eestis elab ju inimesi, kelle emakeel ei ole ei eesti ega vene keel. Nemad saavad jälgida lavastust inglise keeles,” selgitas ta.

Triinu Sikk jutustas, et töö sai tehtud sammhaaval: kontrollitud, et tekst ja laval räägitav oleksid vastavuses, võrreldud vene- ja eestikeelset teksti ning edastatud probleemsed kohad tõlkijale Tiit Altele. “Jaotasin venekeelse teksti paarirealisteks slaidideks, siis eestikeelse teksti. Jälgin ja klõpsin etenduse ajal eestikeelset teksti ja venekeelne muutub ekraanil paralleelselt. Nii ei pea mõtlema kahele keelele korraga,” kirjeldas Sikk, kuidas tõlge ekraanidele jõuab.

Ehkki enne etendust oli Sikul tublisti närveerimist, sest tekst sai programmi sisestatud alles eelmisel päeval ja kohendamist jagus viimase hetkeni, läks asi tegija hinnangul korda. “Mõned apsakad olid, aga üldiselt läks hästi,” lausus ta.

Triinu Siku sõnul peaksid vähehaaval tõlke saama ka järgmised lavastused. Uuel hooajal selgub, missugune lavastus saab tõlke järgmisena ja millal võiks oodata ekraanidele ingliskeelset teksti. “Nii et alustame tasa ja targu, üritame kõigepealt leida üles venekeelse publiku ja neid selle mõttega harjutada,” lausus dramaturg.

Tehnilised seadmed muukeelse info paremaks ja efektiivsemaks edastamiseks on teater soetanud koostöös Integratsiooni Sihtasutusega Euroopa Sotsiaalfondi rahastatava projekti “Eesti ühiskonnas lõimumist toetavad tegevused” toel.

Teatrile muretsetud seadmete abil on võimalik muuta etendused Eestis elavatele vähelõimunud püsielanikele ja uussisserändajatele paremini arusaadavaks. Selleks antakse tõlke soovijale etenduse ajaks nutiseade.

Rakvere teatri korraldusjuht Marika Tint ütles, et antud võimalust kultuuriliseks lõimumiseks on kasutanud erinevad kultuuriasutused – muuseumid ja teatrid. “See on suur töö. Antakse küll seadmed, aga sisu peab ise tegema,” märkis ta.

Rakvere teatris on tõlke jälgimiseks 40 tahvlit. Rakvere teatri turundusspetsialist Laila Talunik ütles, et teatri kodulehel hakatakse teavitama, millistel etendusel pakutakse tõlget. Kes soovib tõlkevahendit kasutada, peaks eelnevalt ühendust võtma teatri kassaga.

Tagasi üles