Kuidas tõlkebüroo käest tõlkeid soodsamalt saada?

Copy
Foto: Eiffel Meedia

Tõlkebürood pakuvad allahindlusi täpselt samamoodi nagu seda tehakse paljudes teistes valdkondades. Kuidas need kujunevad ja kuidas neist kliendina osa saada, sellest kirjutabki lähemalt tõlkebüroo Eiffel.

Toome järgnevalt välja seitse faktorit, mis tõlkebüroo poolt soodushindade pakkumist mõjutavad.

1. Töö pikkus

Mida lühem on tekst, seda vähem aega selle tõlkimiseks kulub.

On ilmselt väga loogiline, et projekti maksumus on proportsionaalne tõlke teostamiseks kulutatud ajaga. Enne tõlkimise kavandamist kasutatakse täpse sõnade arvu määratlemiseks erinevaid meetodeid ja vahendeid (OCR, CAT-tööriistad jmt). Tõlketööriista abil loodud analüüsis on seejuures korduste jmt jaoks soodushind, millega alaneb seeläbi ka projekti kogumaksumus. Seega ei pruugi ka pikema teksti tõlkimine teinekord lühikese teksti tõlkimisest palju rohkem maksta. Seda näiteks juhul, kui tõlkebüroo arvestab dokumendis olevaid korduseid soodushinnaga ning need moodustavad tõlkimist vajavast failist suurem osa.

2. Keelesuund

Tõlkimise hinnad varieeruvad sõltuvalt (konkreetse tõlkebüroo jaoks) saadaolevate tõlkjate arvust. Ning mõistagi ka tekstide keerukusest.

Tõlge üsna levinud keelekombinatsioonis (olgu näitena toodud eesti-vene) on soodsam kui mõnes teises haruldasemas keelekombinatsioonis (näiteks eesti-moldaavia). Põhjus on proosaline – tõenäoliselt on eesti-moldaavia keelesuunal tõlke võimalikke teostajaid lihtsalt kordades vähem kui eesti-vene keelesuunal.

3. Valdkond

Tehniline või keerukas sisu, näiteks koduelektroonika kasutusjuhend või kindlustusleping, nõuab kõrgetasemeliste teadmistega, kogenud ja professionaalset tõlkijat. Spetsialist, kes valdab suurepäraselt konkreetse valdkonna mõisteid, on kvaliteetse tõlke teostamiseks lihtsalt hädavajalik. Taolistele tõlkijatele makstakse aga ka kõrgemat tasu võrreldes n.ö üldiste ja lihtsamate tekstide tõlkijatega. Kokkuvõtlikult on näiteks kindlustuslepingu tõlkimine oluliselt kallim kui lihtsa e-kirjavahetuse tõlge.

4. Projekt tõlgitakse samal ajal mitmesse keelde

Kui tellid ühe ja sama projekti raames tõlke mitmesse erinevasse keelde, teevad tõlkebürood klientidele sageli (lisa)allahindlust. Mitmesse keelde tõlkimisel on projekti tõlkemaht lihtsalt suurem, võimaldades tõlkebürool sulle seega mahusoodustust pakkuda. Samal ajal pole erilist vahet, kas keeled, millesse tekst tõlkida tuleb, on sarnased. Oluline on see, kui mitmekordseks tõlgitav maht kasvab.

5. Ajaline ressurss

Mida vähem on aega tõlke tegemiseks, seda rohkem on vaja tõlkebüroos töötaval projektijuhil ja tõlkijatel töö õigeaegseks ja kvaliteetseks teostamiseks pingutada.

Seetõttu võivad suurema prioriteediga tõlked maksta rohkem kui n.ö tavagraafiku alusel valmivad projektid. Hinda võivad mõjutada ka korduvad tõlked – ühes ja samas valdkonnas korduv tõlkeprojekt võib kliendile tähendada seega soodsamaid tingimusi. Põhjus on lihtne – pikem tähtaeg annab tööga seotud meeskonnale rohkem võimalusi oma tegevusi optimeerida ja seeläbi ka kliendile soodsamat hinda pakkuda.

6. Püsikliendid saavad paremat hinda

Mida sagedamini tellid, seda paremat hinda saad. Regulaarsel tellimisel saab tõlkebüroo sinu projekti jaoks kasutusele võtta tõlkeabiprogrammid (terminisõnastikud ja tõlkemälu), mis võimaldavad tuvastada sarnasusi (sinu tellitud) varasemate analoogsete tõlgetega ja sulle seeläbi ka soodsamat hinda pakkuda.

Pikk koostöö on üks parimaid viise tõlkebüroo käest püsivalt soodsa hinnaga tõlketeenuse ostmiseks.

7. Allahindlus kehva töö või töö hilinemise eest

Sellest punkist ei tahaks meeleldi rääkidagi, sest see on nii tellija kui ka tõlkebüroo ebameeldiv teema.

Siiski on selge, et kliendi rahulolematusega ehk kehva tööga peaks reeglina kaasnema ka hinnasoodustus. Tõlkebürood teevad mõistagi endast kõik oleneva, et ebakvaliteetse tööd ei sünniks ega tõlked hilineks ning et ei peaks seeläbi ka sellega kaasnevat soodustust kliendile tegema. Pigem on tõlkebüroo esmane soov soodsama hinnaga alati püsivat kliendisuhet väärtustada.

Sarnase kvaliteediga teenust pakkuvatel Eesti tõlkebüroodel on hinnatase suuresti ligilähedane. Sellele vaatamata on neil kõigil võimalik väga lihtsalt allahindlusi või madalamaid hindu pakkuda. Kõige lihtsam neist osa saada on alustada püsivat, usaldusel valitsevat koostööd.

Copy
Tagasi üles