Kas teate, mis on keldo kala või kikkaseene piirakas? Mina tean, sest vaatasin televiisoris setode õhtusöögisaadet. Keldo kala tähendab kuivatatud kala. Endise lõunaeestlasena olen kuulnud ka piruka asemel sõna “piirakas” ja teisi murdesõnu, mida mu Võrumaalt pärit vanaema kasutas.
Repliik: ema- või projektikeel?
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Setosid ja võrokesi saab ainult kiita, et nad oma keelt elus hoiavad ja viimased isegi “Võromaa rahva uman keelen” Uma Lehte välja annavad. Seal kohtab tabavaid leide, no näiteks “päähamäärmine” reklaamirubriigi asemel.
Aga katsu sa midagi välja mõelda lehelugudes järjekindlalt korduvate investeeringute, rekonstrueerimiste, renoveerimiste, struktuurifondide ja muu nn projektisõnavara asemele. Isegi võrokesed nendivad, et “kiräkiil on nii är ajalehestünü”. Meelde tuleb vaid “infrastruktuuri” asendamine “taristuga”.