Saada vihje

Kadrina pastori luule tõlked tõid Wimbergile auhinna nominatsiooni

Reiner Brockmann, «Seal tähevõlvi all».
Reiner Brockmann, «Seal tähevõlvi all». Foto: Raamat

Wimbergi (Jaak Urmeti) tõlked Kadrina pastori, luuletaja ja tõlkija​ Reiner Brockmanni (1609–1647) luuletustest raamatus "Seal tähevõlvi all" (Loomingu Raamatukogu 18/2024) tõid talle Tallinna ülikooli kirjandusauhinna nominatsiooni ilukirjandusliku tõlke kategoorias.

Reiner Brockmann avaldas 1637. aastal esimese teadaoleva eestikeelse luuletuse, silprõhulise lõppriimidega pulmalaulu, mis on ühtlasi vanim teada olev eestikeelne ilukirjandusteos.​​

​​Samas kategoorias nomineeriti veel Maarja Jaanits – Yū Miri "Tōkyō Ueno jaama pargipoolne väljapääs" (Loomingu Raamatukogu), tõlge jaapani keelest; Kristjan Haljak – Comte de Lautréamonti "Maldorori laulud", tõlge prantsuse keelest; Daniele Monticelli – Doris Kareva "Und nägin maailmast"/"In sogno ho visto il mondo", tõlge eesti keelest itaalia keelde; Alari Allik – Durian Sukegawa "Oamoos", tõlge jaapani keelest; Margit Juurikas – Hiro Arikawa "Järgmine peatus", tõlge jaapani keelest; Paul Raud – Paolo Cognetti "Hundi õnn", tõlge itaalia keelest; Eda Ahi – Pat Barkeri "Trooja naised", tõlge inglise keelest ja Maria Esko – Alice Zeniteri "Kes neid jõuaks lahuta", tõlge prantsuse keelest.

Kommentaarid
Tagasi üles