Eesti kirjandus murrab Käsmu mändide alt laia maailma

Liina Laks
, toimetaja
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Julija Potrč tõlkis sloveeni keelde Andrus Kiviräha “Sirli, Siim ja saladused”, mis on temale teadaolevalt päris esimene otse eesti keelest tõlgitud raamat Sloveenia ajaloos.
Julija Potrč tõlkis sloveeni keelde Andrus Kiviräha “Sirli, Siim ja saladused”, mis on temale teadaolevalt päris esimene otse eesti keelest tõlgitud raamat Sloveenia ajaloos. Foto: Marianne Loorents

Punastest tellistest hoone taga loksub meri. Koht maa ja mere vahel on mõneti sümboolne, sest tõlkija olemuski on olla kahe keele ja kultuuri vahelüliks.

Maja sees käib parasjagu aga huvitav diskussioon Indrek Harglaga: 45 tõlkijat 19 riigist on tulnud Käsmu tõlkijate seminarile eesti kirjanikega tutvuma.

Seminari korraldaja Ilvi Liive on kolmandal seminaripäeval väga rahul. Arutelud kirjanikega on olnud viljakad ning tõlkijad on saanud kontakte luua. “Tõlkija töö on ju võrdlemisi üksildane ja paljud on meile öelnud, et seminar tuli just õigel ajal. Nad olidki vahepeal muuga tegelema hakanud, aga nüüd said motivatsiooni ning plaanivad juba uusi tõlkeprojekte,” rääkis eesti kirjanduse teabekeskuse juht. Tema sõnul on eesti kirjanduse olukord aina paremaks läinud – praegu antakse aastas välja umbes 60 eesti kirjanike raamatut. Huvi eestlaste kirjasõna vastu näib kasvavat.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles